2012-08-16 | 07:25 مقالات

المترجمون .. المسكوت عنهم

مشاركة الخبر      

شاهدت العديد من الكوادر الوطنية في كافة مفاصل العمل الرياضي لدينا. في الطب الرياضي. في الإدارة الرياضية. في التدريب. في التحكيم. في القانون. غير أنني كمتابع ومراقب. مازلت أتطلع. وأبحث. عن (مترجم وطني) يمكن أن يعمل مع المدربين الأجانب. إن كان على مستوى الأندية. أو المنتخبات الوطنية. وبوضوح أكثر. لا أعلم (صراحة) عن سر هذا الغياب. وهذا القصور. وأتساءل: أين هي مخرجات الجامعات ومعاهد اللغات المتخصصة؟ هل لا تتوفر ضمانات وأمان وظيفي؟ هل سوق العمل الرياضي لمواطن سعودي يبحث عن وظيفة (مترجم) غير متوفرة وغير متاحة وغير آمنة؟ وهل وظيفة (مترجم) أصبحت حصرية على جنسيات عربية محددة؟ هل إدارات الأندية وإدارات المنتخبات في كل الاتحادات الرياضية تتعامل مع (المترجم الوطني) كما تعاملت وبنفس وحجم درجة (الحساسية) مع (المدرب الوطني)؟ هل هي قضية (ثقة) أم قضية (كفاءة)؟ هل هي رغبة النادي؟ أم رغبة المدرب الذي يحدد بنفسه حتى (المترجم)؟ وما أعرفه أكثر عن (المترجمين العرب) أنهم يتقاضون عقودا احترافية عالية ومميزات توازي غالبا مميزات المدربين واللاعبين الأجانب (اللهم لا حسد) وتسند لهم مهام ومسؤوليات لاعلاقة لها بموضوع (الترجمة). وما أعرفه أكثر وأكثر أن غالبية هؤلاء المترجمين (غير أمناء) في النقل الصحيح والترجمة، بدليل أنك تلحظ أن ما قاله المدرب أقل بكثير مما نقله المدرب. ويتقولون على المدرب بكلام زائد لم يقله المدرب (أصلا) و(يلخمون) حضور المؤتمرات الصحفية إما بخبرتهم وإما (بفهلوتهم) وبالتالي فهم غير صادقين في أغلب المواقف التي تتطلب (تجميل) و(تحسين) كلام المدرب . وفي هذا صراحة (تضليل) و(استخفاف) بعقول الناس والجماهير والإعلام الرياضي. ولعل الأكثر خطورة في هذا الجانب. هو ترجمة (النواحي الفنية) للاعبين في المعسكرات والتدريبات والمباريات. والمعلومات الفنية التي ينقلها المترجم للاعبين بصورة قد لا تكون دقيقة وأمينة. وفي جانب آخر تظهر قدرة المترجم في تغيير قناعات المدرب بإشراك لاعب أو استبعاد لاعب آخر تبعاً للصورة والانطباع الذي ينقله المترجم للمدرب سلباً أوإيجاباً وتبعا لما يقرؤه ويسمعه المترجم داخل وخارج النادي أو ما يدور من كلام وسط اللاعبين في المعسكرات والحافلة. من هنا يمكن لنا أن نفتح ملف (المترجمين) في الأندية والمنتخبات بكل ما في هذا الملف من أسرار وعجائب وقصص وحجم تأثير هؤلاء (المترجمين) داخل العمل الرياضي بشكل عام. ما يعني أنه من الضروري جدا (مراقبة) و(متابعة) عمل هؤلاء (المترجمين) في الرحلات. في المعسكرات. في التدريبات. في المباريات. في المؤتمرات الصحفية. لتعرفوا حجم (التسطيح) و(التمييع) و(الاستخفاف) و(عدم المصداقية) والحديث بالنيابة عن المدربين. و(تلميع الكلام) و(التأليف) و(الاختراع).